「意、言外に有るを尊ぶ」

LEARN FROM YESTERDAY

LIVE FOR TODAY

LOOK TOMORROW

 

・・という、格言が有る。どう訳すか?

 

・直訳

昨日から学べ

今日を生きろ

明日を見よ

 

だと思うが、

俺自身のの感覚だと、

 

・意訳

過去の出来事、自分の行いから学べ

現在を、精いっぱい生きろ

明日の事を考えろ

 

~だなあ。

こう考えると、英語って、

「単語」や「短文」に込められたものって、

深いんだよな。

 

日本の「意、言外に有るを尊ぶ」という考え方(・・文化と言ってもいい)と

同じなんだ。

 

よく「英語は主語と動詞だけで、奥行きが無い」とか言われることが有ったりするが、

とんでもない間違いだ。

 

FUCK!と、ASS HOLE!のニュアンスの差も分かんない奴が、

解説すんなよ・・って思う。

 

各国の言葉は、イコール、各国の「文化」だ。

それぞれ、長い歴史を経てきている。

各国の誇りとも言っていい。

 

尊敬と、敬愛の心をもって接すべきだ、と、俺は思う。(´・(ェ)・`)クマー